I was graciously given a copy of the new Christian Standard Bible (CSB). I’ve gone through it now and appreciate the translation highly. I’m the sort of person who uses multiple translations in my study of the Word. I had purchased a copy of the HCSB (the previous revision of what is now called the CSB) two years ago, on the reference of a brother. I read through several portions of it immediately and had a thorough appreciation for the translation. I like a little more literal version than the CSB/HCSB, but sometimes I know the literalness obfuscates the matter.
This Is the same reason we have consistently made new translations of the Bible since the original King James Version came out. We need updates to language and contextual understanding. This is the very appreciation I have for the CSB. It has a mediating style between literal (formal equivalence – word-for-word) and idiomatic (dynamic equivalence – thought-for-thought) translation which the translators have called “optimal equivalence”. It allows them to put meanings and/or words on the page which while implied by the Greek would not be part of a literal translation.
This allows the CSB translators to give a clearer translation than some of the literal translations may be able to. As someone who favors literal translations, my first thought is to discount the CSB because of their chosen translation philosophy. However, I ha e been edified time and time again by translation whose philosophy was a balancing between literal and idiomatic. NIV, HCSB, NET, and others have all been used by me to great effect and edification.
I have specifically enjoyed the CSB as a they also chose wording which are different from the traditional. This really makes you think about what you are reading rather than letting verses go by just because you’ve read them a hundred times before. John 3:16 is one of the best examples:
King James Version
“For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.”
English Standard Version
“For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.”
New International Version
“For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.”
Christian Standard Bible
“For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.”
You can see even the NIV which isn’t supposed to follow the traditional translation dogma and is supposed to be a completely new translation follows the traditional reading of John 3:16. It is only the CSB (and the HCSB before it) which broke from the tradition and finally did something new.
Finally, I’ll leave you with this thought: Never discount something because it is new. As Christians we are to give every faithful rendering of Scripture a chance. The Lord will bless us for being faithful to His Word.